segunda-feira, 26 de janeiro de 2009

Tradução de títulos de filme

O título do post deveria ser, na minha opinião, o nome de uma disciplina a ser ensinada nos cursos de tradução. Traduzir o nome de um filme para o seu idioma deve gerar várias considerações: adequação com a cultura local, com o público-alvo envolvido, etc. É um problema sério. É o primeiro chamariz para o público ver aquele determinado filme. O nome errado pode ser fatal.

Alguns exemplos para o bem e para o mal. Vi ontem o filme Knocked up, que no Brasil ficou Ligeiramente grávidos. Um ótimo título, bem adequado ao país e que remete àquela música do Metrô.

Ano passado, fizeram uma paródia com o filme 300, cujo nome original é Meet the Spartans. O nome que inventaram para lançar no Brasil? Espartalhões. Olha, eu não gosto de comédia pastelão e não vejo nem quando elas estão passando na TV, que dirá pagar uma entrada no cinema para assistir. Mas esse aí eu até fiquei com vontade de ver. Magnífico. Quem teve essa brilhante ideia tinha que ganhar algum prêmio, o de Melhor Tradução de Título para o Português (se é que esse prêmio já não existe).

Agora vamos às imbecilidades que dão vontade de esganar o tradutor.

Um filme que eu estava querendo muito ver, desde seu lançamento nos Estados Unidos, é Four Christmases (Quatro Natais, em português). É sobre aquele problema que todo casal sem filhos passa: com os pais de quem passar o Natal? O filme eleva a complicação ao quadrado, porque os pais dos dois pombinhos, ainda por cima, são todos separados, o que gera os tais quatro natais do título.

Eu achei que "Quatro Natais" seria um título excelente para o filme, mesmo em português. Não tinha o que inventar. Mas, aqui, vieram com uma bobagem de Surpresas do amor. Puta merda. Não tinham um título mais genérico para colocar, não? Foi só isso que eles conseguiram? Isso aí não diz nada sobre o filme. Nada. Podia ser o título de qualquer comédia romântica do mundo. Foi uma saída muito da preguiçosa para evitar colocar "Natal" no título e dar na pinta que estão passando o filme atrasado aqui no país.

Sem julgar o mérito do filme (até porque não vi). Tinha um filme da Jennifer Lopez que ela faz uma camareira que se apaixona por um político. O nome em inglês: Maid in Manhattan, algo como "Camareira em Manhattan". Tá, em português não fica legal. Mas a solução incrível que os tradutores preguiçosos criaram: Encontro de amor. Mais uma generalidade besta.

[Agora percebi que a preguiça crônica na hora de dar título às comédias românticas gerou uma fórmula pronta: um substantivo + "de amor" ou "do coração". Voilà! Um filme água com açúcar pronto para ser exibido no cinema mais próximo]

2 comentários:

  1. Elaine olá meu nome é jéssica karla mais todo mundo me chamadekarlinha porque sou conhecida assim no orkut, blog, msn e assim vai! adorei seu blog há forma como vc escreve super -divertida ! muito bom mesmo ! parabéns virei fãn ahhhh eu também adoro jane austen e literatura em especial literatura inglesa! vc tem okrut? algu do tipo? beijos e mais uma vez parabens serei sua seguidora! rsrsrs

    ResponderExcluir
  2. Elaine, você tem toda razão..
    Assisti o "Maid in Manhattan" na época que foi lançado em VHS(rs) no Brasil... Ridícula a tradução, mas o filme também não vale muito a pena... J Lo.. vai cantar, minina!

    ResponderExcluir