Mas esse acordo ortográfico que entrou em vigor este ano tem algumas resoluções equivocadas. Não falo nem da idéia estapafúrdia de tirar o acento de... ideia, por exemplo. Isso aí a gente vai levando. O problema é quando a reforma gera textos com significados diversos, como o que acabo de ler no Globo Online:
"Inglaterra: pior nevasca em 18 anos para os transportes"
Como todos sabemos (ou pelo menos a maioria), o novo acordo ortográfico achou por bem abolir o acento que diferenciava o verbo "pára" da preposição "para". Mas, e agora, José? O que o jornalista quis dizer com essa manchete? Que a nevasca foi péssima para os transportes? Ou que a nevasca parou os transportes?
Além de terem tirado a trema... sempre achei tão interessante o efeito que ela tinha sobre as palavras :(
ResponderExcluir(sem comentar todas aquelas regrinhas para o hífen que confundem qualquer um)
Eu não tenho nenhum apego emocional com o trema. Acho muito trabalhoso parar no meio da palavra só para apertar shift e 6. Pra mim, ele já vai tarde.
ResponderExcluirOs hífens! Bem, eles têm tirado o meu sono. Não sei mais como se escreve a maioria das palavras hifenizadas.
Elaine, nem me fale em regras do português. Já cheguei à conclusão de que meu cérebro estrutura a senteças em inglês, mesmo que as palavras sejam em português. Daí o texto sai truncado e sofrível! Imagina agora ter que se adequar a mais um tanto de regras.
ResponderExcluirPercebi esse lance do pensar em inglês agora ao terminar minha dissertação, felizmente tive tempo de fazer uma correção. :)
Eu deixei um reacadinho lá no Jane Austen Club sobre a culinária do Senhor dos Anéis. hehehe