Em geral, não sou uma pessoa resistente a mudanças. Deus sabe como minha vida tem sido uma movimentação danada nos últimos anos, e se eu não lidasse bem com mudanças estaria hoje internada no Pinel.
Mas esse acordo ortográfico que entrou em vigor este ano tem algumas resoluções equivocadas. Não falo nem da idéia estapafúrdia de tirar o acento de... ideia, por exemplo. Isso aí a gente vai levando. O problema é quando a reforma gera textos com significados diversos, como o que acabo de ler no Globo Online:
"Inglaterra: pior nevasca em 18 anos para os transportes"
Como todos sabemos (ou pelo menos a maioria), o novo acordo ortográfico achou por bem abolir o acento que diferenciava o verbo "pára" da preposição "para". Mas, e agora, José? O que o jornalista quis dizer com essa manchete? Que a nevasca foi péssima para os transportes? Ou que a nevasca parou os transportes?
Há um ano
Além de terem tirado a trema... sempre achei tão interessante o efeito que ela tinha sobre as palavras :(
ResponderExcluir(sem comentar todas aquelas regrinhas para o hífen que confundem qualquer um)
Eu não tenho nenhum apego emocional com o trema. Acho muito trabalhoso parar no meio da palavra só para apertar shift e 6. Pra mim, ele já vai tarde.
ResponderExcluirOs hífens! Bem, eles têm tirado o meu sono. Não sei mais como se escreve a maioria das palavras hifenizadas.
Elaine, nem me fale em regras do português. Já cheguei à conclusão de que meu cérebro estrutura a senteças em inglês, mesmo que as palavras sejam em português. Daí o texto sai truncado e sofrível! Imagina agora ter que se adequar a mais um tanto de regras.
ResponderExcluirPercebi esse lance do pensar em inglês agora ao terminar minha dissertação, felizmente tive tempo de fazer uma correção. :)
Eu deixei um reacadinho lá no Jane Austen Club sobre a culinária do Senhor dos Anéis. hehehe